约伯记
« 第三九章 »
« 第 11 节 »
הֲתִבְטַח-בּוֹ כִּי-רַב כֹּחוֹ
你岂可因它的力大就倚靠它?
וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ׃
岂可把你的工留给它吗?
[恢复本] 岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你劳碌的工交给它作?
[RCV] Will you trust in him because his strength is great? / Or will you leave your labor to him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲתִבְטַח 00982 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בָּטַח 倚赖、信靠
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
כֹּחוֹ 03581 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
וְתַעֲזֹב 05800 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָזַב I. 离弃、遗弃;II. 修复
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יְגִיעֶךָ 03018 יְגִיעֲךָ的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 יְגִיעַ 劳碌 יְגִיעַ 的附属形也是 יְגִיעַ;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文