约伯记
« 第三九章 »
« 第 16 节 »
הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא-לָהּ
它粗暴待它(原文用阴性,下同)的幼雏,似乎不是它的;
לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי-פָחַד׃
虽然它的劳碌归于虚空,也不惧怕;
[恢复本] 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不惧怕;
[RCV] She is hard with her children, as if they were not hers; / Though her labor may be in vain, she has no fear;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִקְשִׁיחַ 07188 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קָשַׁח 使心硬 这个动词虽用阳性,仍指鸵鸟。
בָּנֶיהָ 01121 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לְּלֹא 03808 介系词 לְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְרִיק 07385 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רִיק 虚空 这个字主要用作副词片语。
יְגִיעָהּ 03018 名词,单阳 + 3 单阴词尾 יְגִיעַ 劳碌 יְגִיעַ 的附属形也是 יְגִיעַ;用附属形来加词尾。
בְּלִי 01097 否定的副词 בְּלִי 没有
פָחַד 06343 פַחַד 的停顿型,名词,阳性单数 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
 « 第 16 节 » 
回经文