约伯记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
הִקְשִׁיחַ
בָּנֶיהָ
לְּלֹא-לָהּ
它粗暴待它(原文用阴性,下同)的幼雏,似乎不是它的;
לְרִיק
יְגִיעָהּ
בְּלִי-פָחַד׃
虽然它的劳碌归于虚空,也不惧怕;
[恢复本]
它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不惧怕;
[RCV]
She is hard with her children, as if they were not hers; / Though her labor may be in vain, she has no fear;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִקְשִׁיחַ
07188
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קָשַׁח
使心硬
这个动词虽用阳性,仍指鸵鸟。
בָּנֶיהָ
01121
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לְּלֹא
03808
介系词
לְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְרִיק
07385
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רִיק
虚空
这个字主要用作副词片语。
יְגִיעָהּ
03018
名词,单阳 + 3 单阴词尾
יְגִיעַ
劳碌
יְגִיעַ
的附属形也是
יְגִיעַ
;用附属形来加词尾。
בְּלִי
01097
否定的副词
בְּלִי
没有
פָחַד
06343
פַחַד
的停顿型,名词,阳性单数
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文