诗篇
« 第四四章 »
« 第 10 节 »
תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר מִנִּי-צָר
(原文 44:11)你使我们从敌人那里转身退后,
וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָמוֹ׃
那恨我们的人随他们的意抢夺。
[恢复本] 你使我们从敌人面前转身退后;那恨我们的人任意抢夺。
[RCV] You have caused us to turn back from the adversary, / And those who hate us take spoil for themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תְּשִׁיבֵנוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面、后来 在此作副词使用。
מִנִּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开 מִנִּי 多用在诗体文。
צָר 06862 צַר 的停顿型,名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וּמְשַׂנְאֵינוּ 08130 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 复词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
שָׁסוּ 08154 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁסָה 抢夺、掠夺
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
 « 第 10 节 » 
回经文