诗篇
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
תְּשִׁיבֵנוּ
אָחוֹר
מִנִּי-צָר
(原文 44:11)你使我们从敌人那里转身退后,
וּמְשַׂנְאֵינוּ
שָׁסוּ
לָמוֹ׃
那恨我们的人随他们的意抢夺。
[恢复本]
你使我们从敌人面前转身退后;那恨我们的人任意抢夺。
[RCV]
You have caused us to turn back from the adversary, / And those who hate us take spoil for themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּשִׁיבֵנוּ
07725
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָחוֹר
00268
名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、后来
在此作副词使用。
מִנִּי
04480
介系词
מִן
从、出、离开
מִנִּי
多用在诗体文。
צָר
06862
צַר
的停顿型,名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וּמְשַׂנְאֵינוּ
08130
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 复词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
שָׁסוּ
08154
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁסָה
抢夺、掠夺
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文