诗篇
« 第四四章 »
« 第 24 节 »
לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר
(原文 44:25)你为何掩你的面,
תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ׃
忘记我们的苦难和我们(所受)的欺压?
[恢复本] 你为何掩面,忘了我们所遭的苦难,和所受的欺压?
[RCV] Why do You hide Your face / And forget our affliction and our oppression?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
פָנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
תַסְתִּיר 05641 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
תִּשְׁכַּח 07911 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁכַח 忘记
עָנְיֵנוּ 06040 名词,单阳 + 1 复词尾 ענִי 苦难、困苦、穷乏 ענִי 的附属形也是 ענִי(未出现);用附属形来加词尾。
וְלַחֲצֵנוּ 03906 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 复词尾 לָחַץ 困苦、欺压 לָחַץ 的附属形也是 לָחַץ;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文