诗篇
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
לָמָּה-פָנֶיךָ
תַסְתִּיר
(原文 44:25)你为何掩你的面,
תִּשְׁכַּח
עָנְיֵנוּ
וְלַחֲצֵנוּ׃
忘记我们的苦难和我们(所受)的欺压?
[恢复本]
你为何掩面,忘了我们所遭的苦难,和所受的欺压?
[RCV]
Why do You hide Your face / And forget our affliction and our oppression?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
פָנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תַסְתִּיר
05641
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
תִּשְׁכַּח
07911
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁכַח
忘记
עָנְיֵנוּ
06040
名词,单阳 + 1 复词尾
ענִי
苦难、困苦、穷乏
ענִי
的附属形也是
ענִי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְלַחֲצֵנוּ
03906
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
לָחַץ
困苦、欺压
לָחַץ
的附属形也是
לָחַץ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文