诗篇
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
הֲלֹא
אֱלֹהִים
יַחֲקָר-זֹאת
(原文 44:22)神岂不鉴察这事吗?
כִּי-הוּא
יֹדֵעַ
תַּעֲלֻמוֹת
לֵב׃
因为他晓得(人)心里的隐秘。
[恢复本]
神岂不鉴察这事么?因为祂晓得人心里的隐秘。
[RCV]
Will God not search this out? / For He knows the hidden things of the heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
יַחֲקָר
02713
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָקַר
寻求、考查
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יֹדֵעַ
03045
动词,Qal 主动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
תַּעֲלֻמוֹת
08587
名词,复阴附属形
תַּעֲלוּמָה
隐藏的事
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文