诗篇
« 第四四章 »
« 第 23 节 »
עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי
(原文 44:24)主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?
הָקִיצָה אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח׃
求你醒起,不要永远丢弃(我们)!
[恢复本] 主啊,求你醒起!为何尽睡呢?求你兴起!不要永远丢弃我们。
[RCV] Awake! Why are You sleeping, O Lord? / Arise! Do not reject us forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עוּרָה 05782 动词,Qal 强调的祈使式单阳 עוּר 举起、醒起、激起
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תִישַׁן 03462 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָשֵׁן 睡觉
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
הָקִיצָה 06974 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 קוּץ
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּזְנַח 02186 动词,Qal 未完成式 2 单阳 זָנַח 抛弃、拒绝
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 力量、永远、持续、永存、显赫
 « 第 23 节 » 
回经文