诗篇
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
«
第 23 节
»
עוּרָה
לָמָּה
תִישַׁן
אֲדֹנָי
(原文 44:24)主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?
הָקִיצָה
אַל-תִּזְנַח
לָנֶצַח׃
求你醒起,不要永远丢弃(我们)!
[恢复本]
主啊,求你醒起!为何尽睡呢?求你兴起!不要永远丢弃我们。
[RCV]
Awake! Why are You sleeping, O Lord? / Arise! Do not reject us forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוּרָה
05782
动词,Qal 强调的祈使式单阳
עוּר
举起、醒起、激起
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תִישַׁן
03462
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָשֵׁן
睡觉
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
הָקִיצָה
06974
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
קוּץ
醒
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּזְנַח
02186
动词,Qal 未完成式 2 单阳
זָנַח
抛弃、拒绝
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
力量、永远、持续、永存、显赫
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文