诗篇
« 第四四章 »
« 第 3 节 »
כִּי לֹא בְחַרְבָּם יָרְשׁוּ אָרֶץ
(原文 44:4)因为他们不是靠自己的刀剑得地土,
וּזְרוֹעָם לֹא-הוֹשִׁיעָה לָּמוֹ
他们的膀臂也不会使他们得胜,
כִּי-יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ
而是靠你的右手、你的膀臂,
וְאוֹר פָּנֶיךָ
和你脸上的亮光,
כִּי רְצִיתָם׃
因为你喜悦他们。
[恢复本] 因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得拯救;乃是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
[RCV] For they did not possess the land by their sword, / Nor did their arm save them; / Rather it was Your right hand and Your arm, / And the light of Your countenance; / For You delighted in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְחַרְבָּם 02719 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑
יָרְשׁוּ 03423 动词,Qal 完成式 3 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וּזְרוֹעָם 02220 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀 זְרוֹעַ 的附属形也是 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹשִׁיעָה 03467 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 יָשַׁע 拯救、得胜
לָּמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 为 3 复阳词尾的古代形式。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְמִינְךָ 03225 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
וּזְרוֹעֲךָ 02220 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀
וְאוֹר 00216 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אוֹר
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רְצִיתָם 07521 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 רָצָה 喜悦
 « 第 3 节 » 
回经文