诗篇
«
第四四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 3 节
»
כִּי
לֹא
בְחַרְבָּם
יָרְשׁוּ
אָרֶץ
(原文 44:4)因为他们不是靠自己的刀剑得地土,
וּזְרוֹעָם
לֹא-הוֹשִׁיעָה
לָּמוֹ
他们的膀臂也不会使他们得胜,
כִּי-יְמִינְךָ
וּזְרוֹעֲךָ
而是靠你的右手、你的膀臂,
וְאוֹר
פָּנֶיךָ
和你脸上的亮光,
כִּי
רְצִיתָם׃
因为你喜悦他们。
[恢复本]
因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得拯救;乃是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
[RCV]
For they did not possess the land by their sword, / Nor did their arm save them; / Rather it was Your right hand and Your arm, / And the light of Your countenance; / For You delighted in them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְחַרְבָּם
02719
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
יָרְשׁוּ
03423
动词,Qal 完成式 3 复
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וּזְרוֹעָם
02220
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形也是
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹשִׁיעָה
03467
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
יָשַׁע
拯救、得胜
לָּמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
为 3 复阳词尾的古代形式。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְמִינְךָ
03225
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
וּזְרוֹעֲךָ
02220
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
וְאוֹר
00216
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אוֹר
光
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רְצִיתָם
07521
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
רָצָה
喜悦
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文