创世记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
הַרְבּוּ
עָלַי
מְאֹד
מֹהַר
וּמַתָּן
任凭你们向我要多重的聘金和礼物,
וְאֶתְּנָה
כַּאֲשֶׁר
תֹּאמְרוּ
אֵלָי
我必照你们对我说的给你们,
וּתְנוּ-לִי
אֶת-הַנַּעֲרָ
לְאִשָּׁה׃
只要你们把女孩给我为妻。”
[恢复本]
任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们向我所说的给你们;只要把少女给我为妻。
[RCV]
Impose upon me a very large bridal price and gift, and I will give whatever you say to me; but give me the girl as a wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַרְבּוּ
07235
动词,Hif‘il 祈使式复阳
רָבָה
多、变多
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
מֹהַר
04119
名词,阳性单数
מֹהַר
娶妻的聘礼、结婚的聘金
וּמַתָּן
04976
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַתָּן
礼物
וְאֶתְּנָה
05414
连接词
וְ
+ 动词 ,Qal 鼓励式 1 单
נָתַן
赐、给
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
תֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָמַר
说
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וּתְנוּ
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
赐、给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנַּעֲרָ
05291
这是写型
הַנַּעַר
和读型
הַנַּעֲרָה
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
如按写型
הַנַּעַר
,它是冠词
הַ
+ 名词,阳性单数。
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文