创世记
« 第三四章 »
« 第 12 节 »
הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן
任凭你们向我要多重的聘金和礼物,
וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי
我必照你们对我说的给你们,
וּתְנוּ-לִי אֶת-הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה׃
只要你们把女孩给我为妻。”
[恢复本] 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们向我所说的给你们;只要把少女给我为妻。
[RCV] Impose upon me a very large bridal price and gift, and I will give whatever you say to me; but give me the girl as a wife.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַרְבּוּ 07235 动词,Hif‘il 祈使式复阳 רָבָה 多、变多
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
מֹהַר 04119 名词,阳性单数 מֹהַר 娶妻的聘礼、结婚的聘金
וּמַתָּן 04976 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מַתָּן 礼物
וְאֶתְּנָה 05414 连接词 וְ + 动词 ,Qal 鼓励式 1 单 נָתַן 赐、给
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
תֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָמַר
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וּתְנוּ 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן 赐、给
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנַּעֲרָ 05291 这是写型 הַנַּעַר 和读型 הַנַּעֲרָה 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆 如按写型 הַנַּעַר,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数。
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
 « 第 12 节 » 
回经文