创世记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֲלֵיהֶם
לֹא
נוּכַל
לַעֲשׂוֹת
הַדָּבָר
הַזֶּה
他们对他们说:“我们不能做这样的事,
לָתֵת
אֶת-אֲחֹתֵנוּ
לְאִישׁ
אֲשֶׁר-לוֹ
עָרְלָה
把我们的妹妹给没有受割礼的人为妻,
כִּי-חֶרְפָּה
הִוא
לָנוּ׃
因为那是我们的羞辱。
[恢复本]
对他们说,我们不能作这事,把我们的姊妹给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
[RCV]
And said to them, We are not able to do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
§2.6, 8.30
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
赐、给
§9.4, 10.2
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲחֹתֵנוּ
00269
名词,单阴 + 1 复词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
עָרְלָה
06190
名词,阴性单数
עָרְלָה
包皮、未受割礼的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֶרְפָּה
02781
名词,阴性单数
חֶרְפָּה
责备、羞辱
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文