创世记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
אַךְ-בְּזֹאת
יֵאֹתוּ
לָנוּ
הָאֲנָשִׁים
惟有一件事这些人才同意
לָשֶׁבֶת
אִתָּנוּ
לִהְיוֹת
לְעַם
אֶחָד
和我们同住,成为一样的人民:
בְּהִמּוֹל
לָנוּ
כָּל-זָכָר
כַּאֲשֶׁר
הֵם
נִמֹּלִים׃
就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
[恢复本]
惟有一件事我们必须作,他们才应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都受割礼,和他们一样。
[RCV]
Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
בְּזֹאת
02063
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
יֵאֹתוּ
00225
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
אוּת
准许、同意
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.20, 8.7
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
§9.4, 10.2, 7.8
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
לְעַם
05971
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בְּהִמּוֹל
04135
动词,Nif‘al 不定词附属形
מוּל
行割礼
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§2.11-13, 3.8
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
נִמֹּלִים
04135
动词,Nif‘al 分词复阳
מוּל
行割礼
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文