创世记
« 第三四章 »
« 第 22 节 »
אַךְ-בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים
惟有一件事这些人才同意
לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד
和我们同住,成为一样的人民:
בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל-זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים׃
就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
[恢复本] 惟有一件事我们必须作,他们才应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都受割礼,和他们一样。
[RCV] Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
בְּזֹאת 02063 介系词 בְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
יֵאֹתוּ 00225 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 אוּת 准许、同意
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.20, 8.7
לָשֶׁבֶת 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 §9.4, 10.2, 7.8
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
לְעַם 05971 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בְּהִמּוֹל 04135 动词,Nif‘al 不定词附属形 מוּל 行割礼
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §2.11-13, 3.8
זָכָר 02145 名词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
נִמֹּלִים 04135 动词,Nif‘al 分词复阳 מוּל 行割礼
 « 第 22 节 » 
回经文