创世记
« 第三四章 »
« 第 30 节 »
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-שִׁמְעוֹן וְאֶל-לֵוִי
雅各对西缅和利未说:
עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי
“你们连累我,使我…有了臭名。(…处填入下行)
בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי
在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,
וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר
我的人丁既然稀少,
וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי׃
他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[恢复本] 雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来攻击我,我和全家的人都必灭绝。
[RCV] And Jacob said to Simeon and Levi, You have brought trouble upon me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and I am few in number, and they will gather themselves together against me and strike me; and I will be destroyed, I and my house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,人名 שִׁמְעוֹן 西缅
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
לֵוִי 03878 专有名词,人名 לֵוִי 利未
עֲכַרְתֶּם 05916 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָכַר 搅乱、激起
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
לְהַבְאִישֵׁנִי 00887 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 בָּאַשׁ 发臭、变臭
בְּיֹשֵׁב 03427 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。§2.20
בַּכְּנַעֲנִי 03669 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
וּבַפְּרִזִּי 06522 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词专有名词,族名,阳性单数 פְּרִזִּי 比利洗人
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי §2.19
מְתֵי 04962 名词,复阳附属形 מַת 男人
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目 米斯拔原意为“数目”。
וְנֶאֶסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 连续式 3 复 אָסַף 聚集
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְהִכּוּנִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 复 + 1 单词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וְנִשְׁמַדְתִּי 08045 动词,Nif‘al 连续式 1 单 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וּבֵיתִי 01004 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文