创世记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
אֶת-צֹאנָם
וְאֶת-בְּקָרָם
וְאֶת-חֲמֹרֵיהֶּם
…他们的羊群、他们的牛群和他们的驴,(…处填入末行)
וְאֵת
אֲשֶׁר-בָּעִיר
וְאֶת-אֲשֶׁר
בַּשָּׂדֶה
并城里田间所有的;
לָקָחוּ׃
他们夺了
[恢复本]
夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的;
[RCV]
They took their flocks and their herds and their donkeys and whatever was in the city and whatever was in the field;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צֹאנָם
06629
名词,单阴 + 3 复阳词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。§3.10
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּקָרָם
01241
名词,单阳 + 3 复阳词尾
בָּקָר
牛
בָּקָר
的附属形为
בְּקַר
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמֹרֵיהֶּם
02543
名词,复阳 + 3 复阳词尾
חֲמוֹר
驴
חֲמֹרֵיהֶּם
是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
חֲמֹרֵיהֶם
。
חֲמוֹר
的复数为
חֲמוֹרִים
,复数附属形为
חֲמוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
§2.22
לָקָחוּ
03947
לָקְחוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文