创世记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
הָאֲנָשִׁים
הָאֵלֶּה
שְׁלֵמִים
הֵם
אִתָּנוּ
“这些人,他们与我们和睦,
וְיֵשְׁבוּ
בָאָרֶץ
וְיִסְחֲרוּ
אֹתָהּ
让他们在这地居住,在它(原文用阴性)里面做买卖;
וְהָאָרֶץ
הִנֵּה
רַחֲבַת-יָדַיִם
לִפְנֵיהֶם
这地,看哪,在他们面前两边宽阔,
אֶת-בְּנֹתָם
נִקַּח-לָנוּ
לְנָשִׁים
我们可以娶他们的女儿为妻,
וְאֶת-בְּנֹתֵינוּ
נִתֵּן
לָהֶם׃
也可以把我们的女儿嫁给他们。
[恢复本]
这些人与我们和睦相处,不如让他们在这地居住,作买卖;这地也宽阔,足可容纳他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[RCV]
These men are with us peacefully; therefore let them dwell in the land and trade in it, for here the land is large enough for them. Let us take their daughters for ourselves as wives, and let us give them our daughters.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.20, 8.7
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§2.20, 8.30
שְׁלֵמִים
08003
形容词,阳性复数
שָׁלֵם
完全的
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
וְיֵשְׁבוּ
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְיִסְחֲרוּ
05503
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
סָחַר
贸易、旅行
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
רַחֲבַת
07342
形容词,单阴附属形
רָחַב
广阔的、宽的
יָדַיִם
03027
名词,阴性双数
יָד
手、边、力量、权势
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֹתָם
01323
名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 1 复
לָקַח
取、娶、拿
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
לְנָשִׁים
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֹתֵינוּ
01323
名词,复阴 + 1 复词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 复
נָתַן
使、给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文