创世记
« 第三四章 »
« 第 21 节 »
הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ
“这些人,他们与我们和睦,
וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ
让他们在这地居住,在它(原文用阴性)里面做买卖;
וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת-יָדַיִם לִפְנֵיהֶם
这地,看哪,在他们面前两边宽阔,
אֶת-בְּנֹתָם נִקַּח-לָנוּ לְנָשִׁים
我们可以娶他们的女儿为妻,
וְאֶת-בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם׃
也可以把我们的女儿嫁给他们。
[恢复本] 这些人与我们和睦相处,不如让他们在这地居住,作买卖;这地也宽阔,足可容纳他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[RCV] These men are with us peacefully; therefore let them dwell in the land and trade in it, for here the land is large enough for them. Let us take their daughters for ourselves as wives, and let us give them our daughters.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.20, 8.7
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §2.20, 8.30
שְׁלֵמִים 08003 形容词,阳性复数 שָׁלֵם 完全的
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
וְיֵשְׁבוּ 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְיִסְחֲרוּ 05503 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 סָחַר 贸易、旅行
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וְהָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
רַחֲבַת 07342 形容词,单阴附属形 רָחַב 广阔的、宽的
יָדַיִם 03027 名词,阴性双数 יָד 手、边、力量、权势
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֹתָם 01323 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
נִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 1 复 לָקַח 取、娶、拿
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֹתֵינוּ 01323 名词,复阴 + 1 复词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
נִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 复 נָתַן 使、给
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
 « 第 21 节 » 
回经文