创世记
« 第三四章 »
« 第 7 节 »
וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן-הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם
雅各的儿子们听见它们,就从田野回来,
וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד
人人愤恨,他们十分恼怒;
כִּי-נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל
因示剑在以色列(家)作了丑事,
לִשְׁכַּב אֶת-בַּת-יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה׃
与雅各的女儿同寝,这本是不该作的事。
[恢复本] 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,极其恼怒;因为示剑在以色列家作了愚妄的事,与雅各的女儿同寝,这本是不该作的事。
[RCV] And the sons of Jacob came in from the field when they heard of it. And the men were grieved and became very angry, because he had committed folly in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8, 2.11-13, 2.15
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §11.4
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
כְּשָׁמְעָם 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 שָׁמַע 听到、听从
וַיִּתְעַצְּבוּ 06087 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 עָצַב I. 受伤;II. 塑形
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.20, 8.7
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נְבָלָה 05039 名词,阴性单数 נְבָלָה 愚妄、愚昧
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
בְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִשְׁכַּב 07901 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁכַב 躺卧、同寝
אֶת 00854 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 §2.11-13
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְכֵן 03651 连接词 וְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
 « 第 7 节 » 
回经文