创世记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
מִקְנֵהֶם
וְקִנְיָנָם
וְכָל-בְּהֶמְתָּם
הֲלוֹא
לָנוּ
הֵם
他们的群畜、货财,和一切的牲口岂不都归我们吗?
אַךְ
נֵאוֹתָה
לָהֶם
וְיֵשְׁבוּ
אִתָּנוּ׃
只要依从他们,他们就与我们同住。”
[恢复本]
他们的群畜、财物和一切的牲口岂不都归我们么?只要依从他们,他们就与我们同住。
[RCV]
Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִקְנֵהֶם
04735
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的附属形是
מִקְנֵה
;用附属形来加词尾。
וְקִנְיָנָם
07075
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
קִנְיָן
所得之物、财富
קִנְיָן
的附属形为
קִנְיַן
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§2.11-13, 3.8
בְּהֶמְתָּם
00929
名词,单阴 + 3 复阳词尾
בְּהֵמָה
野兽
בְּהֵמָה
的附属形为
בֶּהֱמַת
;用附属形来加词尾。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
נֵאוֹתָה
00225
动词,Nif‘al 鼓励式 1 复
וּאת
准许、同意
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
וְיֵשְׁבוּ
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文