创世记
« 第三五章 »
« 第 17 节 »
וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ
正在艰难的时候,
וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל-תִּירְאִי
收生婆对她说:“不要怕,
כִּי-גַם-זֶה לָךְ בֵּן׃
你又要得一个儿子了。”
[恢复本] 正在艰难的时候,接生妇对她说,不要怕,你又要得一个儿子了。
[RCV] And while she was in hardest labor, the midwife said to her, Do not be afraid, for now you have another son.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְהַקְשֹׁתָהּ 07185 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阴词尾 קָשָׁה 艰难、艰苦、使固执
בְּלִדְתָּהּ 03205 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾 יָלַד 生出、出生
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמְיַלֶּדֶת 03205 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
תִּירְאִי 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַם 01571 副词 גַּם
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2, 6.2
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
 « 第 17 节 » 
回经文