创世记
« 第三五章 »
« 第 5 节 »
וַיִּסָּעוּ וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים
他们便起行,神使…都甚惊惧,(…处填入下行)
עַל-הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם
那周围城邑的人
וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב׃
就不追赶雅各的众子了。
[恢复本] 当他们起行往前时,神使周围城邑的人都惊惧,就不追赶雅各的众子。
[RCV] And as they journeyed, the terror of God was upon the cities that were around them, so they did not pursue the sons of Jacob.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסָּעוּ 05265 וַיִּסְּעוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
חִתַּת 02847 名词,单阴附属形 חִתָּת 惊骇、畏惧害怕 “神的惊惧”是使役所有格,意思是“神使...惊惧”。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סְבִיבֹתֵיהֶם 05439 名词,复阳 + 3 复阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
רָדְפוּ 07291 动词,Qal 完成式 3 复 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
 « 第 5 节 » 
回经文