创世记
« 第三五章 »
« 第 7 节 »
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ
他在那里筑了一座坛,
וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּית-אֵל
就给那地方起名叫伊勒•伯•特利;
כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים
因为…神在那里向他显现。(…处填入下行)
בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִיו׃
他逃避他哥哥的时候,
[恢复本] 他在那里筑了一座坛,并且称那地方为伊勒伯特利,因为当他逃避他哥哥的时候,神在那里向他启示祂自己。
[RCV] And he built an altar there and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造 §8.1, 2.35, 10.6
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
לַמָּקוֹם 04725 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֵל 00416 专有名词,地名 אֵל בֵּית אֵל 伊勒•伯•特利 אֵל (神, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
בֵּית 00416 专有名词,地名 אֵל בֵּית אֵל 伊勒•伯•特利 אֵל (神, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 00416 专有名词,地名 אֵל בֵּית אֵל 伊勒•伯•特利 אֵל (神, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
נִגְלוּ 01540 动词,Nif‘al 完成式 3 复 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
בְּבָרְחוֹ 01272 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בְּרֹחַ + 3 单阳词尾 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文