|
[恢复本] 他在那里筑了一座坛,并且称那地方为伊勒伯特利,因为当他逃避他哥哥的时候,神在那里向他启示祂自己。
|
[RCV] And he built an altar there and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיִּבֶן
|
01129
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
בָּנָה |
建造 |
§8.1, 2.35, 10.6 |
שָׁם
|
08033
|
副词 |
שָׁם |
那里 |
|
מִזְבֵּחַ
|
04196
|
名词,阳性单数 |
מִזְבֵּחַ |
祭坛 |
|
וַיִּקְרָא
|
07121
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
קָרָא |
喊叫、召集、称呼、求告、朗读 |
§8.1, 2.35, 8.9 |
לַמָּקוֹם
|
04725
|
介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
מָקוֹם |
地方 |
|
אֵל
|
00416
|
专有名词,地名 |
אֵל בֵּית אֵל |
伊勒•伯•特利 |
אֵל (神, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。 |
בֵּית
|
00416
|
专有名词,地名 |
אֵל בֵּית אֵל |
伊勒•伯•特利 |
אֵל (神, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。 |
אֵל
|
00416
|
专有名词,地名 |
אֵל בֵּית אֵל |
伊勒•伯•特利 |
אֵל (神, SN 410) 和 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
שָׁם
|
08033
|
副词 |
שָׁם |
那里 |
|
נִגְלוּ
|
01540
|
动词,Nif‘al 完成式 3 复 |
גָּלָה |
显露、揭开、移除、迁移 |
|
אֵלָיו
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 5.5, 3.10 |
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.15, 2.20 |
בְּבָרְחוֹ
|
01272
|
介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בְּרֹחַ + 3 单阳词尾 |
בָּרַח |
穿越、逃跑、赶快 |
|
מִפְּנֵי
|
06440
|
介系词 מִן + 名词,复阳附属形 |
פָּנִים פָּנֶה |
面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |
מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。 |
אָחִיו
|
00251
|
名词,单阳 + 3 单阳词尾 |
אָח |
兄弟 |
אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。 |
|