创世记
« 第三五章 »
« 第 27 节 »
וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל-יִצְחָק אָבִיו
雅各来到他父亲以撒那里,
מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן
到了基列•亚巴的幔利;它就是希伯仑,
אֲשֶׁר-גָּר-שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק׃
是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
[恢复本] 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
[RCV] And Jacob came to Isaac his father at Mamre, at Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
מַמְרֵא 04471 专有名词,地名 מַמְרֵא 幔利
קִרְיַת 07153 专有名词,地名 קִרְיַת יְעָרִים 基列•亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
הָאַרְבַּע 07153 专有名词,地名 בְּקִרְיַת ְ הָאַרְבַּע 基列•亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
הִוא 01931 这是写型,读型为 הִיא。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 原意为“联合、同盟”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
גָּר 01481 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וְיִצְחָק 03327 连接词 וְ + 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
 « 第 27 节 » 
回经文