|
[恢复本] 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福与他,
|
[RCV] And God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram and blessed him.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֵּרָא
|
07200
|
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§8.1, 2.35, 10.3, 10.6 |
אֱלֹהִים
|
00430
|
名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.15 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
יַעֲקֹב
|
03290
|
专有名词,人名 |
יַעֲקֹב |
雅各 |
|
עוֹד
|
05750
|
副词 |
עוֹד |
再、仍然、持续 |
|
בְּבֹאוֹ
|
00935
|
介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阳词尾 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
|
מִפַּדַּן
|
06307
|
介系词 מִן + 专有名词,地名 |
פַּדַּן אֲרָם |
巴旦・亚兰 |
פַּדַּן (巴旦, SN 3301) 和 אֲרָם (亚兰, SN 758) 两个字合起来为专有名词。 |
אֲרָם
|
06307
|
专有名词,地名 |
פַּדַּן אֲרָם |
巴旦・亚兰 |
פַּדַּן (巴旦, SN 3301) 和 אֲרָם (亚兰, SN 758) 两个字合起来为专有名词。 |
וַיְבָרֶךְ
|
01288
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 |
בָּרַךְ |
赐福 |
|
אֹתוֹ
|
00853
|
受词记号 + 3 单阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 3.10 |
|