创世记
«
第三五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב
אֶל-בֵּיתוֹ
雅各就对他家中的人,…说:(…处填入下行)
וְאֶל
כָּל-אֲשֶׁר
עִמּוֹ
并一切跟随他的人
הָסִרוּ
אֶת-אֱלֹהֵי
הַנֵּכָר
אֲשֶׁר
בְּתֹכְכֶם
“你们要除掉你们中间的外邦神,
וְהִטַּהֲרוּ
וְהַחֲלִיפוּ
שִׂמְלֹתֵיכֶם׃
也要自洁,更换你们的衣裳。
[恢复本]
雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说,你们要除掉你们中间的外邦神像,也要自洁,更换衣裳。
[RCV]
Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
הָסִרוּ
05493
动词,Hif‘il 祈使式复阳
סוּר
转去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.11-13, 2.25, 2.15
הַנֵּכָר
05236
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּתֹכְכֶם
08432
名词,单阳 + 2 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
וְהִטַּהֲרוּ
02891
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
טָהֵר
洁净
וְהַחֲלִיפוּ
02498
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
חָלַף
改变、过去、消失
שִׂמְלֹתֵיכֶם
08071
名词,复阳 + 2 复阳词尾
שִׂמְלָה
包裹布、披风、衣服
שִׂמְלָה
的复数为
שְׂמָלֹת
,复数附属形也是
שְׂמָלֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文