创世记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 11 节
»
וַיִּהְיוּ
כָּל-יְמֵי
אֱנוֹשׁ
以挪士一生的年日是
חָמֵשׁ
שָׁנִים
וּתְשַׁע
מֵאוֹת
שָׁנָה
九百零五岁
וַיָּמֹת׃
ס
他就死了。
[恢复本]
以挪士共活了九百零五岁就死了。
[RCV]
And all the days of Enosh were nine hundred five years, and he died.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֱנוֹשׁ
00583
专有名词,人名
אֱנוֹשׁ
以挪士
以挪士原意为“人”。
חָמֵשׁ
02568
名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
וּתְשַׁע
08672
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
תִּשְׁעָה תֵּשַׁע
数目的“九”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文