创世记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 24 节
»
וַיִּתְהַלֵּךְ
חֲנוֹךְ
אֶת-הָאֱלֹהִים
以诺与神同行,
וְאֵינֶנּוּ
כִּי-לָקַח
אֹתוֹ
אֱלֹהִים׃
פ
神将他取去,他就不在了。
[恢复本]
以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
[RCV]
And Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְהַלֵּךְ
01980
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
חֲנוֹךְ
02585
专有名词,人名
חֲנוֹךְ
以诺
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְאֵינֶנּוּ
00369
连接词
וְ
+ 副词 + 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵיִן
来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文