创世记
« 第五章 »
« 第 24 节 »
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת-הָאֱלֹהִים
以诺与神同行,
וְאֵינֶנּוּ כִּי-לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים׃ פ
神将他取去,他就不在了。
[恢复本] 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
[RCV] And Enoch walked with God, and he was not, for God took him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְהַלֵּךְ 01980 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
חֲנוֹךְ 02585 专有名词,人名 חֲנוֹךְ 以诺
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְאֵינֶנּוּ 00369 连接词 וְ + 副词 + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵיִן 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 24 节 » 
回经文