创世记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
וַיִּקְרָא
אֶת-שְׁמוֹ
נֹחַ
לֵאמֹר
给他起名叫挪亚,说:
זֶה
יְנַחֲמֵנוּ
מִמַּעֲשֵׂנוּ
וּמֵעִצְּבוֹן
יָדֵינוּ
“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;
מִן-הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
אֵרְרָהּ
יְהוָה׃
这操作劳苦是因为耶和华诅咒地。”
[恢复本]
给他起名叫挪亚,说,这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦,安慰我们;这操作与劳苦是因为地受了耶和华的咒诅。
[RCV]
And he called his name Noah, saying, This one will give us rest from our work and from the toil of our hands, which come because of the ground which Jehovah has cursed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
נֹחַ
05146
专有名词,人名
נֹחַ
挪亚
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
יְנַחֲמֵנוּ
05162
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾
נָחַם
怜恤、安慰
מִמַּעֲשֵׂנוּ
04639
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的附属形为
מַעֲשֵׂה
;用附属形来加词尾。
וּמֵעִצְּבוֹן
06093
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
עִצָּבוֹן
痛苦
יָדֵינוּ
03027
名词,双阴 + 1 复词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵרְרָהּ
00779
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阴
אָרַר
诅咒
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文