箴言
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
רֵעֲךָ
וְרֵעַה
אָבִיךָ
אַל-תַּעֲזֹב
你的朋友和父亲的朋友,你不可离弃。
וּבֵית
אָחִיךָ
אַל-תָּבוֹא
בְּיוֹם
אֵידֶךָ
你遭难的日子,不要进兄弟的家;
טוֹב
שָׁכֵן
קָרוֹב
מֵאָח
רָחוֹק׃
相近的邻舍胜过远方的兄弟。
[恢复本]
你不可撇开自己的朋友和父亲的朋友,而在遭难的日子上你弟兄的家去:相近的邻舍,强如远方的弟兄。
[RCV]
Do not forsake your own friend or your father's friend / To go to your brother's house in the day of your calamity: / Better is a neighbor who is near than a brother far away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רֵעֲךָ
07453
名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友、同伴
וְרֵעַה
07453
念的形式为
וְרֵעַ
,按照念的形式,它是连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רֵעַ
邻舍、朋友、同伴
这是写的形式(从
וְרֵעֶה
而来)。如按写的形式
וְרֵעֶה
,它是连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形,[
רֵעֶה
],“朋友”。
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字多用在否定的祈愿式。
תַּעֲזֹב
05800
动词,Qal 祈愿式 2 单阳
עָזַב
离弃、遗弃
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字多用在否定的祈愿式。
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 祈愿式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֵידֶךָ
00343
אֵידְךָ
的停顿形,名词,单阳 + 2 单阳词尾
אֵיד
灾祸、患难
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
שָׁכֵן
07934
名词,阳性单数
שָׁכֵן
居民、邻居
在此作名词使用。
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
靠近的
מֵאָח
00251
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָח
兄弟
רָחוֹק
07350
形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的、离远的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文