箴言
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וְדֵי
חֲלֵב
עִזִּים
לְלַחְמְךָ
并有母山羊奶够你吃,
לְלֶחֶם
בֵּיתֶךָ
וְחַיִּים
לְנַעֲרוֹתֶיךָ׃
也够你的家眷吃,且够养你的女仆。
[恢复本]
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够你的婢女养生。
[RCV]
And there will be goats' milk enough for your food, / For the food of your household, / And for the sustenance for your maidens.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדֵי
01767
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
דַּי
足够
חֲלֵב
02461
名词,单阳附属形
חָלָב
奶、乳酪
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
לְלַחְמְךָ
03899
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֶחֶם
饼、面包、食物
לְלֶחֶם
03899
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
לֶחֶם
饼、面包、食物
בֵּיתֶךָ
01004
בֵּיתְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
仓库、殿、家、房屋
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְחַיִּים
02416
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חַי
生命
לְנַעֲרוֹתֶיךָ
05291
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
נַעֲרָה
女仆
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文