箴言
« 第二七章 »
« 第 20 节 »
שְׁאוֹל וַאֲבַדֹּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה
阴间和灭亡永不满足;
וְעֵינֵי הָאָדָם לֹא תִשְׂבַּעְנָה׃
人的眼目也永不满足。
[恢复本] 阴间和灭亡总不满足,人的眼目也总不满足。
[RCV] Sheol and Abaddon are never satisfied, / And the eyes of man are never satisfied.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁאוֹל 07585 名词,阳(或阴)性单数 שְׁאוֹל 阴间
וַאֲבַדֹּה 00010 这是写型,其读型为 וַאֲבַדּוֹ。按读型,它是连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֲבַדּוֹ 灭亡 如按写型 וַאֲבַדֹּה ,它的意思也一样。这两个字都是 אֲבַדּוֹן 的缩写,指阴间里停放要灭亡的死人之处,是阴间有分隔间的概念发展之后产生的字。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׂבַּעְנָה 07646 动词,Qal 未完成式 3 复阴 שָׂבַע 满足、饱足
וְעֵינֵי 05869 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׂבַּעְנָה 07646 动词,Qal 未完成式 3 复阴 שָׂבַע 满足、饱足
 « 第 20 节 » 
回经文