箴言
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
שְׁאוֹל
וַאֲבַדֹּה
לֹא
תִשְׂבַּעְנָה
阴间和灭亡永不满足;
וְעֵינֵי
הָאָדָם
לֹא
תִשְׂבַּעְנָה׃
人的眼目也永不满足。
[恢复本]
阴间和灭亡总不满足,人的眼目也总不满足。
[RCV]
Sheol and Abaddon are never satisfied, / And the eyes of man are never satisfied.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁאוֹל
07585
名词,阳(或阴)性单数
שְׁאוֹל
阴间
וַאֲבַדֹּה
00010
这是写型,其读型为
וַאֲבַדּוֹ
。按读型,它是连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֲבַדּוֹ
灭亡
如按写型
וַאֲבַדֹּה
,它的意思也一样。这两个字都是
אֲבַדּוֹן
的缩写,指阴间里停放要灭亡的死人之处,是阴间有分隔间的概念发展之后产生的字。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׂבַּעְנָה
07646
动词,Qal 未完成式 3 复阴
שָׂבַע
满足、饱足
וְעֵינֵי
05869
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׂבַּעְנָה
07646
动词,Qal 未完成式 3 复阴
שָׂבַע
满足、饱足
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文