箴言
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
אִם
תִּכְתּוֹשׁ-אֶת-הָאֱוִיל
你即使…击捣愚妄人,
בַּמַּכְתֵּשׁ
בְּתוֹךְ
הָרִיפוֹת
בַּעֱלִי
用杵在臼中、在打碎的谷物中,(放上面)
לֹא-תָסוּר
מֵעָלָיו
אִוַּלְתּוֹ׃
ף
他的愚昧还是离不了他。
[恢复本]
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
[RCV]
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, / His folly will not depart from him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词、副词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּכְתּוֹשׁ
03806
动词,Qal 未完成式 2 单阳
כָּתַשׁ
击、捣
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֱוִיל
00191
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אֱוִיל
愚昧的、愚妄的
在此作名词解,指“愚昧人、愚妄人”。
בַּמַּכְתֵּשׁ
04388
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַכְתֵּשׁ
研钵、乳钵
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
הָרִיפוֹת
07383
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
רִיפָה
谷物、果实
בַּעֱלִי
05940
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֱלִי
杵、碾槌
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 3 单阴
סוּר
转离、离开
מֵעָלָיו
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִוַּלְתּוֹ
00200
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִוֶּלֶת
愚笨、愚昧
אִוֶּלֶת
为 Segol 名词,用基本型
אִוַּלְת
加词尾。
ף
00000
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文