箴言
« 第二七章 »
« 第 22 节 »
אִם תִּכְתּוֹשׁ-אֶת-הָאֱוִיל
你即使…击捣愚妄人,
בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי
用杵在臼中、在打碎的谷物中,(放上面)
לֹא-תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתּוֹ׃ ף
他的愚昧还是离不了他。
[恢复本] 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
[RCV] Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, / His folly will not depart from him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词、副词 אִם 若、如果、或是、不是
תִּכְתּוֹשׁ 03806 动词,Qal 未完成式 2 单阳 כָּתַשׁ 击、捣
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֱוִיל 00191 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אֱוִיל 愚昧的、愚妄的 在此作名词解,指“愚昧人、愚妄人”。
בַּמַּכְתֵּשׁ 04388 介系词 בְּ + 冠词הַ + 名词,阳性单数 מַכְתֵּשׁ 研钵、乳钵
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
הָרִיפוֹת 07383 冠词 הַ + 名词,阴性复数 רִיפָה 谷物、果实
בַּעֱלִי 05940 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֱלִי 杵、碾槌
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָסוּר 05493 动词,Qal 未完成式 3 单阴 סוּר 转离、离开
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִוַּלְתּוֹ 00200 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִוֶּלֶת 愚笨、愚昧 אִוֶּלֶת 为 Segol 名词,用基本型 אִוַּלְת 加词尾。
ף 00000
 « 第 22 节 » 
回经文