以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
לָמָּה-לִּי
רֹב-זִבְחֵיכֶם
יֹאמַר
יְהוָה
耶和华说:你们所献的许多祭物与我何益呢?
שָׂבַעְתִּי
עֹלוֹת
אֵילִים
וְחֵלֶב
מְרִיאִים
公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经厌烦了;
וְדַם
פָּרִים
וּכְבָשִׂים
וְעַתּוּדִים
公牛、羊羔,或公山羊的血,
לֹא
חָפָצְתִּי׃
我都不喜悦。
[恢复本]
耶和华说,你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
[RCV]
What is the multitude of your sacrifices to Me? / Says Jehovah. / I have had My fill of burnt offerings of rams / And the fat of fed cattle; / The blood of bulls and lambs / And goats, I do not delight in.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么、怎么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רֹב
07230
名词,单阳附属形
רֹב
多
זִבְחֵיכֶם
02077
名词,复阳 + 2 复阳词尾
זֶבַח
祭、献祭
זֶבַח
的复数为
זְבָחִים
,复数附属形为
זִבְחֵי
;用附属形来加词尾。
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שָׂבַעְתִּי
07646
动词,Qal 完成式 1 单
שָׂבַע
腻、满足、饱足
עֹלוֹת
05930
名词,复阴附属形
עֹלָה
燔祭、阶梯
אֵילִים
00352
名词,阳性复数
אַיִל
公羊
וְחֵלֶב
02459
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
מְרִיאִים
04806
名词,阳性复数
מְרִיא
肥畜
וְדַם
01818
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
פָּרִים
06499
名词,阳性复数
פַּר
小公牛
וּכְבָשִׂים
03532
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כֶּבֶשׂ
羊羔、小羊
וְעַתּוּדִים
06260
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עַתּוּד
公山羊
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָפָצְתִּי
02654
חָפַצְתִּי
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单
חָפֵץ
喜悦、喜欢
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文