以赛亚书
«  第一章 »
«第 31 节»
וְהָיָה הֶחָסֹן לִנְעֹרֶת וּפֹעֲלוֹ לְנִיצוֹץ
有权势的必如麻线,他的工作好像火舌,
וּבָעֲרוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וְאֵין מְכַבֶּה׃ ס
都要一同焚烧,无人扑灭。
[恢复本] 有权势的必如麻屑,他的工作好像火星;他们都要一同焚毁,无人扑灭。
[RCV] And the strong man will become tow, / And his work a spark; / And they will both burn together, / And there will be none to extinguish them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הֶחָסֹן 02634 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חָסֹן 强的、强有力的
לִנְעֹרֶת 05296 介系词 לְ + 名词,阴性单数 נְעֹרֶת 亚麻
וּפֹעֲלוֹ 06467 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֹּעַל 工作 פֹּעַל 为 Segol 名词,用基本型 פֻּעְל 变化成 פָּעל 加词尾。
לְנִיצוֹץ 05213 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נִיצוֹץ 火星
וּבָעֲרוּ 01197 动词,Qal 连续式 3 复 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְכַבֶּה 03518 动词,Pi‘el 分词单阳 כָּבָה 熄火、扑灭
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 31 节 » 

回经文