以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
וְהָיָה
הֶחָסֹן
לִנְעֹרֶת
וּפֹעֲלוֹ
לְנִיצוֹץ
有权势的必如麻线,他的工作好像火舌,
וּבָעֲרוּ
שְׁנֵיהֶם
יַחְדָּו
וְאֵין
מְכַבֶּה׃
ס
都要一同焚烧,无人扑灭。
[恢复本]
有权势的必如麻屑,他的工作好像火星;他们都要一同焚毁,无人扑灭。
[RCV]
And the strong man will become tow, / And his work a spark; / And they will both burn together, / And there will be none to extinguish them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הֶחָסֹן
02634
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חָסֹן
强的、强有力的
לִנְעֹרֶת
05296
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נְעֹרֶת
亚麻
וּפֹעֲלוֹ
06467
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֹּעַל
工作
פֹּעַל
为 Segol 名词,用基本型
פֻּעְל
变化成
פָּעל
加词尾。
לְנִיצוֹץ
05213
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נִיצוֹץ
火星
וּבָעֲרוּ
01197
动词,Qal 连续式 3 复
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְכַבֶּה
03518
动词,Pi‘el 分词单阳
כָּבָה
熄火、扑灭
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文