以赛亚书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
אַרְצְכֶם שְׁמָמָה
你们的土地荒凉,
עָרֵיכֶם שְׂרֻפוֹת אֵשׁ
你们的城邑被火烧毁;
אַדְמַתְכֶם לְנֶגְדְּכֶם זָרִים אֹכְלִים אֹתָהּ
你们的田地在你们眼前,外邦人侵吞它(原文用阴性),
וּשְׁמָמָה כְּמַהְפֵּכַת זָרִים׃
成为荒场,如同外邦人的倾覆一般。(或译:既被外邦人倾覆,就成为荒场)
[恢复本] 你们的地土荒凉;你们的城邑被火焚毁;你们的田地在你们眼前被外人侵吞,就成为荒凉,如同被外人倾覆的一样。
[RCV] Your land is a desolation; / Your cities are burned with fire; / Your field - in your sight / Strangers devour it; / It is a desolation, like something overthrown by strangers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַרְצְכֶם 00776 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
עָרֵיכֶם 05892 名词,复阴 + 2 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
שְׂרֻפוֹת 08313 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 שָׂרַף 火烧
אֵשׁ 00784 名词,阳(或阴)性单数 אֵשׁ
אַדְמַתְכֶם 00127 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֲדָמָה 土地
לְנֶגְדְּכֶם 05048 介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 2 复阳词尾 נֶגֶד 在…面前
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 在此作名词解,指“外邦人”。
אֹכְלִים 00398 动词,Qal 主动分词复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וּשְׁמָמָה 08077 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
כְּמַהְפֵּכַת 04114 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 מַהְפֵּכַה 颠覆、毁坏
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 在此作名词解,指“外邦人”。
 « 第 7 节 » 
回经文