以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
אַרְצְכֶם
שְׁמָמָה
你们的土地荒凉,
עָרֵיכֶם
שְׂרֻפוֹת
אֵשׁ
你们的城邑被火烧毁;
אַדְמַתְכֶם
לְנֶגְדְּכֶם
זָרִים
אֹכְלִים
אֹתָהּ
你们的田地在你们眼前,外邦人侵吞它(原文用阴性),
וּשְׁמָמָה
כְּמַהְפֵּכַת
זָרִים׃
成为荒场,如同外邦人的倾覆一般。(或译:既被外邦人倾覆,就成为荒场)
[恢复本]
你们的地土荒凉;你们的城邑被火焚毁;你们的田地在你们眼前被外人侵吞,就成为荒凉,如同被外人倾覆的一样。
[RCV]
Your land is a desolation; / Your cities are burned with fire; / Your field - in your sight / Strangers devour it; / It is a desolation, like something overthrown by strangers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַרְצְכֶם
00776
名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
עָרֵיכֶם
05892
名词,复阴 + 2 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
שְׂרֻפוֹת
08313
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
שָׂרַף
火烧
אֵשׁ
00784
名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
אַדְמַתְכֶם
00127
名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֲדָמָה
土地
לְנֶגְדְּכֶם
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
+ 2 复阳词尾
נֶגֶד
在…面前
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
在此作名词解,指“外邦人”。
אֹכְלִים
00398
动词,Qal 主动分词复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וּשְׁמָמָה
08077
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
כְּמַהְפֵּכַת
04114
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
מַהְפֵּכַה
颠覆、毁坏
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
在此作名词解,指“外邦人”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文