以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
לוּלֵי
יְהוָה
צְבָאוֹת
若不是万军之耶和华
הוֹתִיר
לָנוּ
שָׂרִיד
כִּמְעָט
为我们留下一些生还者,
כִּסְדֹם
הָיִינוּ
לַעֲמֹרָה
דָּמִינוּ׃
ס
我们早已成为所多玛、像蛾摩拉那样了。
[恢复本]
若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛,和蛾摩拉一样了。
[RCV]
Unless Jehovah of hosts / Had left to us a surviving few, / We would have been like Sodom, / We would have resembled Gomorrah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לוּלֵי
03884
连接词,
לוּ
的否定
לוּלֵא לוּלֵי
除非
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
הוֹתִיר
03498
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָתַר
剩、仅存
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד
08300
名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
כִּמְעָט
04592
כִּמְעַט
的停顿型,介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
כִּסְדֹם
05467
介系词
כְּ
+ 专有名词,地名
סְדֹם
所多玛
הָיִינוּ
01961
动词,Qal 完成式 1 复
הָיָה
是、成为、临到
לַעֲמֹרָה
06017
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
עֲמֹרָה
蛾摩拉
דָּמִינוּ
01819
动词,Qal 完成式 1 复
דָּמָה
Qal 相像、类似,Pi‘el 比较、思考
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文