以赛亚书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
יָדַע
שׁוֹר
קֹנֵהוּ
牛认识它的主人,
וַחֲמוֹר
אֵבוּס
בְּעָלָיו
驴认识它主人的槽,
יִשְׂרָאֵל
לֹא
יָדַע
以色列却不认识;
עַמִּי
לֹא
הִתְבּוֹנָן׃
我的民却不明白。”
[恢复本]
牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识,我的民却不留意。
[RCV]
The ox knows his owner, / And the donkey, his master's manger; / But Israel does not know, / My people do not much consider.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
קֹנֵהוּ
07069
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
קָנָה
购买、取得、持有、创造
这个分词在此作名词“主人”解。
וַחֲמוֹר
02543
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
אֵבוּס
00018
名词,单阳附属形
אֵבוּס
槽
בְּעָלָיו
01167
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בְַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִתְבּוֹנָן
00995
הִתְבּוֹנַן
的停顿型,动词,Hitpalel 完成式 3 单阳
בִּין
明白、分辨、了解
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文