以赛亚书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
מִכַּף-רֶגֶל וְעַד-רֹאשׁ
从脚掌到头顶,
אֵין-בּוֹ מְתֹם
没有一处是完整的,
פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה
尽是伤口、青肿,与新增的伤痕,
לֹא-זֹרוּ וְלֹא חֻבָּשׁוּ וְלֹא רֻכְּכָה בַּשָּׁמֶן׃
未曾愈合,未曾包扎,也没有用膏油滋润。
[恢复本] 从脚掌到头顶,没有一处完好;尽是伤口,青肿,与新打的伤痕;都没有收口,没有缠裹,也没有用油滋润。
[RCV] From the sole of the foot even to the head, / There is no soundness in it, / Only bruises and blows / And raw wounds - / They have not been pressed out nor bound up / Nor softened with oil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚掌、脚底
רֶגֶל 07272 名词,阴性单数 רֶגֶל
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
רֹאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מְתֹם 04974 名词,阳性单数 מְתֹם 完整
פֶּצַע 06482 名词,阳性单数 פֶּצַע 伤痕、伤口
וְחַבּוּרָה 02250 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חַבּוּרָה 青肿、伤口
וּמַכָּה 04347 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、伤口
טְרִיָּה 02961 形容词,阴性单数 טָרִי 新的、新鲜的
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
זֹרוּ 02115 动词,Qal 完成式 3 复 זוּר 挤压、愈合
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
חֻבָּשׁוּ 02280 动词,Pu‘al 完成式 3 复 חָבַשׁ 绑、包扎
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
רֻכְּכָה 07401 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 רָכַךְ 变柔软、变软弱、变胆怯
בַּשָּׁמֶן 08081 בַּשֶּׁמֶן 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 油、脂肪
 « 第 6 节 » 
回经文