以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
מִכַּף-רֶגֶל
וְעַד-רֹאשׁ
从脚掌到头顶,
אֵין-בּוֹ
מְתֹם
没有一处是完整的,
פֶּצַע
וְחַבּוּרָה
וּמַכָּה
טְרִיָּה
尽是伤口、青肿,与新增的伤痕,
לֹא-זֹרוּ
וְלֹא
חֻבָּשׁוּ
וְלֹא
רֻכְּכָה
בַּשָּׁמֶן׃
未曾愈合,未曾包扎,也没有用膏油滋润。
[恢复本]
从脚掌到头顶,没有一处完好;尽是伤口,青肿,与新打的伤痕;都没有收口,没有缠裹,也没有用油滋润。
[RCV]
From the sole of the foot even to the head, / There is no soundness in it, / Only bruises and blows / And raw wounds - / They have not been pressed out nor bound up / Nor softened with oil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִכַּף
03709
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手掌、脚掌、脚底
רֶגֶל
07272
名词,阴性单数
רֶגֶל
脚
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
רֹאשׁ
07218
名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מְתֹם
04974
名词,阳性单数
מְתֹם
完整
פֶּצַע
06482
名词,阳性单数
פֶּצַע
伤痕、伤口
וְחַבּוּרָה
02250
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חַבּוּרָה
青肿、伤口
וּמַכָּה
04347
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מַכָּה
击打、伤口
טְרִיָּה
02961
形容词,阴性单数
טָרִי
新的、新鲜的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זֹרוּ
02115
动词,Qal 完成式 3 复
זוּר
挤压、愈合
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
חֻבָּשׁוּ
02280
动词,Pu‘al 完成式 3 复
חָבַשׁ
绑、包扎
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
רֻכְּכָה
07401
动词,Pu‘al 完成式 3 单阴
רָכַךְ
变柔软、变软弱、变胆怯
בַּשָּׁמֶן
08081
בַּשֶּׁמֶן
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
油、脂肪
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文