以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
הוֹי
גּוֹי
חֹטֵא
祸哉!犯罪的国民,
עַם
כֶּבֶד
עָוֹן
担着罪孽的百姓;
זֶרַע
מְרֵעִים
行恶的族类,
בָּנִים
מַשְׁחִיתִים
败坏的儿女!
עָזְבוּ
אֶת-יְהוָה
他们离弃耶和华,
נִאֲצוּ
אֶת-קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל
藐视以色列的圣者,
נָזֹרוּ
אָחוֹר׃
背离他,与他生疏。
[恢复本]
嗐,犯罪的国民,罪孽深重的百姓,作恶的种类,行事败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与祂生疏而退后。
[RCV]
Alas, sinful nation, / A people heavy with iniquity, / Seed of evildoers, / Children acting corruptly! / They have forsaken Jehovah; / They have despised the Holy One of Israel; / They have become estranged and have gone backward.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
嗐!祸哉
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国民、国家
חֹטֵא
02398
动词,Qal 主动分词单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
כֶּבֶד
03515
形容词,单阳附属形
כָּבֵד
担着、重的、重担的
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
种、后裔
מְרֵעִים
07489
动词,Hif‘il 分词复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מַשְׁחִיתִים
07843
动词,Hif‘il 分词复阳
שָׁחַת
败坏、破坏
עָזְבוּ
05800
动词,Qal 完成式 3 复
עָזַב
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
נִאֲצוּ
05006
动词,Pi‘el 完成式 3 复
נָאַץ
藐视、轻视
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נָזֹרוּ
02114
动词,Nif‘al 完成式 3 复
זוּר
做陌生人、做外国人
אָחוֹר
00268
名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、背后
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文