以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
לֹא
תוֹסִיפוּ
הָבִיא
מִנְחַת-שָׁוְא
你们不要再献无谓的供物了,
קְטֹרֶת
תּוֹעֵבָה
הִיא
לִי
香品它(原文用阴性)对我是可憎恶的,
חֹדֶשׁ
וְשַׁבָּת
קְרֹא
מִקְרָא
月朔、安息日,和宣召的大会,也一样;
לֹא-אוּכַל
אָוֶן
וַעֲצָרָה׃
我不能容忍既行恶又(守)严肃会。
[恢复本]
你们不要再带虚浮的供物来;你们所烧的香是我所憎恶的。守月朔和安息日,宣召大会,也是我所憎恶的;作罪孽又守严肃会,我不能容忍。
[RCV]
Bring no more vain offerings; / Incense is an abomination to Me. / New moon and Sabbath, the calling of convocations - / I cannot bear iniquity and the solemn assembly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוֹסִיפוּ
03254
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
יָסַף
再一次、增添
הָבִיא
00935
动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִנְחַת
04503
名词,单阴附属形
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚浮、空虚、虚荣
קְטֹרֶת
07004
名词,阴性单数
קְטֹרֶת
香品、香味、烟
תּוֹעֵבָה
08441
名词,阴性单数
תּוֹעֵבָה
憎恶
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月、初一
וְשַׁבָּת
07676
连接词
וְ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שַׁבָּת
安息日
קְרֹא
07121
动词,Qal 不定词附属形
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
מִקְרָא
04744
名词,阳性单数
מִקְרָא
集会、召集
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וַעֲצָרָה
06116
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֲצֶרֶת עֲצָרָה
严肃会
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文