以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
וְאָשִׁיבָה
יָדִי
עָלַיִךְ
我必扳我的手对付你,
וְאֶצְרֹף
כַּבֹּר
סִיגָיִךְ
我要用硷炼净你的渣滓,
וְאָסִירָה
כָּל-בְּדִילָיִךְ׃
除去你的杂质。
[恢复本]
我必反手加在你身上。我必炼尽你的渣滓,如同用碱炼过,也必除净你的杂质。
[RCV]
And I will turn My hand against you. / I will thoroughly purge away your dross as with lye, / And I will remove all your alloy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָשִׁיבָה
07725
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וְאֶצְרֹף
06884
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 1 单
צָרַף
熔解、精炼、试验
כַּבֹּר
01253
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּר
硷液、清洁剂
סִיגָיִךְ
05509
סִיגַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
סוּג סִיג
渣滓
סִיג
的复数为
סִיגִים
,复数附属形为
סִיגֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאָסִירָה
05493
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
סוּר
转离、除去
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בְּדִילָיִךְ
00913
בְּדִילַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
בְּדִיל
合金、锡、渣滓
בְּדִיל
的复数为
בְּדִילִים
(未出现),复数附属形为
בְּדִילֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文