以赛亚书
«  第一章 »
« 第 26 节 »
וְאָשִׁיבָה שֹׁפְטַיִךְ כְּבָרִאשֹׁנָה
我也必恢复你的审判官,像起初一样,
וְיֹעֲצַיִךְ כְּבַתְּחִלָּה
(复还)你的谋士,如起先一般。
אַחֲרֵי-כֵן יִקָּרֵא לָךְ עִיר הַצֶּדֶק
在这之后,你必称为公义之城,
קִרְיָה נֶאֱמָנָה׃
忠信之邑。
[恢复本] 我也必恢复你的审判官,像起初一样,恢复你的谋士,像起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。
[RCV] And I will restore your judges as at the first / And your counselors as at the beginning. / Afterward you will be called the city of righteousness, / The faithful city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָשִׁיבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שֹׁפְטַיִךְ 08199 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾 שָׁפַט 审判、辩白、处罚 这个分词在此作名词“审判官”解。
כְּבָרִאשֹׁנָה 07223 介系词 כְּ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשֹׁן 起初的、第一的、先前的
וְיֹעֲצַיִךְ 03289 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾 יָעַץ 劝告、谘询 这个分词在此作名词“谋士”解。
כְּבַתְּחִלָּה 08462 介系词 כְּ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּחִלָּה 起先、开始
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 然后、后面、后来
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִקָּרֵא 07121 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
הַצֶּדֶק 06664 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
קִרְיָה 07151 名词,阴性单数 קִרְיָה
נֶאֱמָנָה 00539 动词,Nif‘al 分词单阴 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
 « 第 26 节 » 
回经文