以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 17 节
»
לִמְדוּ
הֵיטֵב
学习行善,
דִּרְשׁוּ
מִשְׁפָּט
寻求公平,
אַשְּׁרוּ
חָמוֹץ
帮助受欺压者(或译:导正欺压者),
שִׁפְטוּ
יָתוֹם
替孤儿伸冤,
רִיבוּ
אַלְמָנָה׃
ס
为寡妇辩护。
[恢复本]
学习行善;寻求公平,解救受欺压的;给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。
[RCV]
Learn to do good. / Seek justice; / Correct the ruthless. / Defend the orphan; / Plead for the widow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִמְדוּ
03925
动词,Qal 祈使式复阳
לָמַד
学习、教导
הֵיטֵב
03190
动词,Hif‘il 不定词独立形
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
דִּרְשׁוּ
01875
动词,Qal 祈使式复阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אַשְּׁרוּ
00833
动词,Pi‘el 祈使式复阳
אָשַׁר
导正、直走、引导、
חָמוֹץ
02541
名词,阳性单数
חָמוֹץ
欺压者
חָמוֹץ
当作及物的形容词解,则有主动分词涵义“欺压者”。它亦可作不及物的形容词,如此则有被动分词的涵义:“受欺压者”。
שִׁפְטוּ
08199
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁפַט
申冤、审判、辩白、处罚
יָתוֹם
03490
名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
רִיבוּ
07378
动词,Qal 祈使式复阳
רִיב
辩护、争取、奋斗、争讼
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文