以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
וּבְפָרִשְׂכֶם
כַּפֵּיכֶם
אַעְלִים
עֵינַי
מִכֶּם
你们的手掌伸展(指祷告),我必遮我的眼不看;
גַּם
כִּי-תַרְבּוּ
תְפִלָּה
אֵינֶנִּי
שֹׁמֵעַ
就是你们多多地祈祷,我也不听。
יְדֵיכֶם
דָּמִים
מָלֵאוּ׃
你们的手沾满了杀人的血。
[恢复本]
你们伸开双手祷告,我必遮眼不看你们;就是你们多多祷告,我也不听。你们的手满了杀人的血。
[RCV]
Thus, when you spread forth your hands, / I will hide My eyes from you; / Even though you multiply your prayers, / I will not hear. / Your hands are full of blood;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְפָרִשְׂכֶם
06566
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阳词尾
פָּרַשׂ
伸展
כַּפֵּיכֶם
03709
名词,双阴 + 2 复阳词尾
כַּף
手掌、脚掌、脚底
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。
אַעְלִים
05956
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
עָלַם
隐藏
עֵינַי
05869
名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
גַּם
01571
副词
גַּם
也
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַרְבּוּ
07235
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
רָבָה
多、变多
תְפִלָּה
08605
名词,阴性单数
תְּפִלָּה
祷告
אֵינֶנִּי
00369
副词 + 1 单词尾
אַיִן
不存在、没有
שֹׁמֵעַ
08085
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יְדֵיכֶם
03027
名词,双阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
דָּמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
מָלֵאוּ
04390
מָלְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
מָלֵא
充满
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文