以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
כִּי
תָבֹאוּ
לֵרָאוֹת
פָּנָי
你们来朝见我的面,
מִי-בִקֵּשׁ
זֹאת
מִיֶּדְכֶם
谁从你们的手要求这些,
רְמֹס
חֲצֵרָי׃
来践踏我的院宇呢?
[恢复本]
你们来朝见我的时候,谁要你们手中带着这些,践踏我的院宇呢?
[RCV]
When you come to appear before Me, / Who has required this of your hand, / To trample My courts?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לֵרָאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
הֵרָאֹת
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָּנָי
06440
פָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בִקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
מִיֶּדְכֶם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
רְמֹס
07429
动词,Qal 不定词附属形
רָמַס
践踏
חֲצֵרָי
02691
חֲצֵרַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
חָצֵר
I 院子;II 村庄
חָצֵר
可为阳性,可为阴性。阳性复数为
חַצְרִים
(未出现),复数附属形为
חַצְרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文