以赛亚书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
כִּי תָבֹאוּ לֵרָאוֹת פָּנָי
你们来朝见我的面,
מִי-בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם
谁从你们的手要求这些,
רְמֹס חֲצֵרָי׃
来践踏我的院宇呢?
[恢复本] 你们来朝见我的时候,谁要你们手中带着这些,践踏我的院宇呢?
[RCV] When you come to appear before Me, / Who has required this of your hand, / To trample My courts?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לֵרָאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 הֵרָאֹת רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָּנָי 06440 פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מִי 04310 疑问代名词 מִי
בִקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
מִיֶּדְכֶם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
רְמֹס 07429 动词,Qal 不定词附属形 רָמַס 践踏
חֲצֵרָי 02691 חֲצֵרַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性。阳性复数为 חַצְרִים(未出现),复数附属形为 חַצְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 12 节 » 
回经文