以赛亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
שָׂרַיִךְ
סוֹרְרִים
וְחַבְרֵי
גַּנָּבִים
你的长官存心背逆,与盗贼同伙,
כֻּלּוֹ
אֹהֵב
שֹׁחַד
וְרֹדֵף
שַׁלְמֹנִים
全都喜爱贿赂,追求赃私;
יָתוֹם
לֹא
יִשְׁפֹּטוּ
他们不为孤儿伸冤,
וְרִיב
אַלְמָנָה
לֹא-יָבוֹא
אֲלֵיהֶם׃
פ
寡妇的案件也不得呈到他们面前。
[恢复本]
你的首领居心悖逆,与盗贼作伴;他们都喜爱贿赂,追求赃私,不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。
[RCV]
Your rulers are rebellious / And companions of thieves; / They all love bribes / And chase after rewards; / They do not defend the orphan, / Nor does the widow's plea come before them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׂרַיִךְ
08269
名词,复阳 + 2 单阴词尾
שַׂר
领袖、长官、王子、统治者
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。
סוֹרְרִים
05637
动词,Qal 主动分词复阳
סָרַר
背逆、背叛
וְחַבְרֵי
02270
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
חָבֵר
同伙、同伴、伙伴
גַּנָּבִים
01590
名词,阳性复数
גַּנָּב
盗贼、小偷
כֻּלּוֹ
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
אֹהֵב
00157
动词,Qal 主动分词单阳
אָהַב אָהֵב
喜爱、爱
שֹׁחַד
07810
名词,阳性单数
שֹׁחַד
贿赂、礼物
וְרֹדֵף
07291
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָדַף
追求
שַׁלְמֹנִים
08021
名词,阳性复数
שַׁלְמֹן
赃私、报赏
יָתוֹם
03490
名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁפֹּטוּ
08199
יִשְׁפְּטוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
וְרִיב
07379
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רִיב
案件、争讼
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文