以赛亚书
« 第四九章 »
« 第 10 节 »
לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ
不饥也不渴,
וְלֹא-יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ
炎热和烈日必不伤害他们;
כִּי-מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם
因为怜恤他们的必引导他们,
וְעַל-מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם׃
领他们到水泉旁边。
[恢复本] 他们必不饥不渴;炎热和烈日必不伤害他们;因为怜恤他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。
[RCV] They will not hunger or thirst; / Neither the scorching heat nor the sun will strike them; / For He who has compassion on them will lead them / And will guide them beside the springs of water;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְעָבוּ 07456 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָעֵב 饥饿
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִצְמָאוּ 06770 动词,Qal 未完成式 3 复阳 צָמֵא
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַכֵּם 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
שָׁרָב 08273 名词,阳性单数 שָׁרָב 炎热
וָשָׁמֶשׁ 08121 וָשֶׁמֶשׁ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶשׁ 日头、太阳
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְרַחֲמָם 07355 动词,Pi‘el 分词单阳 + 3 复阳词尾 רָחַם 怜悯
יְנַהֲגֵם 05090 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָהַג 引导
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַבּוּעֵי 04002 名词,复阳附属形 מַבּוּעַ 水泉
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
יְנַהֲלֵם 05095 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָהַל 引导
 « 第 10 节 » 
回经文