以赛亚书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
לֹא
יִרְעָבוּ
וְלֹא
יִצְמָאוּ
不饥也不渴,
וְלֹא-יַכֵּם
שָׁרָב
וָשָׁמֶשׁ
炎热和烈日必不伤害他们;
כִּי-מְרַחֲמָם
יְנַהֲגֵם
因为怜恤他们的必引导他们,
וְעַל-מַבּוּעֵי
מַיִם
יְנַהֲלֵם׃
领他们到水泉旁边。
[恢复本]
他们必不饥不渴;炎热和烈日必不伤害他们;因为怜恤他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。
[RCV]
They will not hunger or thirst; / Neither the scorching heat nor the sun will strike them; / For He who has compassion on them will lead them / And will guide them beside the springs of water;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְעָבוּ
07456
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָעֵב
饥饿
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִצְמָאוּ
06770
动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָמֵא
渴
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַכֵּם
05221
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
שָׁרָב
08273
名词,阳性单数
שָׁרָב
炎热
וָשָׁמֶשׁ
08121
וָשֶׁמֶשׁ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶשׁ
日头、太阳
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְרַחֲמָם
07355
动词,Pi‘el 分词单阳 + 3 复阳词尾
רָחַם
怜悯
יְנַהֲגֵם
05090
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָהַג
引导
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַבּוּעֵי
04002
名词,复阳附属形
מַבּוּעַ
水泉
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
יְנַהֲלֵם
05095
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָהַל
引导
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文