以赛亚书
« 第四九章 »
« 第 9 节 »
לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ
对那被捆绑的人说:‘出来吧!’
לַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ
对那在黑暗的人说:‘显露吧!’
עַל-דְּרָכִים יִרְעוּ
他们在路上必得饮食,
וּבְכָל-שְׁפָיִים מַרְעִיתָם׃
在一切光秃的高处必有食物。
[恢复本] 对那被囚的人说,出来吧;对那在黑暗中的人说,显露吧。他们在路上必得饮食,在一切光秃的高处必有草场;
[RCV] To say to the prisoners, Come forth, / To say to those who are in darkness, Show yourselves. They will feed along the roads, / And their pasture will be on all the bare heights;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
לַאֲסוּרִים 00631 介系词 לְ + 动词,Qal 被动分词复阳 אָסַר
צֵאוּ 03318 动词,Qal 祈使式复阳 יָצָא 出去
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּחֹשֶׁךְ 02822 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
הִגָּלוּ 01540 动词,Nif‘al 祈使式复阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּרָכִים 01870 名词,阳性复数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יִרְעוּ 07462 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שְׁפָיִים 08205 名词,阳性复数 שְׁפִי 光秃的高处、光滑、平滑
מַרְעִיתָם 04830 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מַרְעִית 牧养 מַרְעִית 的附属形也是 מַרְעִית(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文