以赛亚书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
לֵאמֹר
לַאֲסוּרִים
צֵאוּ
对那被捆绑的人说:‘出来吧!’
לַאֲשֶׁר
בַּחֹשֶׁךְ
הִגָּלוּ
对那在黑暗的人说:‘显露吧!’
עַל-דְּרָכִים
יִרְעוּ
他们在路上必得饮食,
וּבְכָל-שְׁפָיִים
מַרְעִיתָם׃
在一切光秃的高处必有食物。
[恢复本]
对那被囚的人说,出来吧;对那在黑暗中的人说,显露吧。他们在路上必得饮食,在一切光秃的高处必有草场;
[RCV]
To say to the prisoners, Come forth, / To say to those who are in darkness, Show yourselves. They will feed along the roads, / And their pasture will be on all the bare heights;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
לַאֲסוּרִים
00631
介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
אָסַר
绑
צֵאוּ
03318
动词,Qal 祈使式复阳
יָצָא
出去
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּחֹשֶׁךְ
02822
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
הִגָּלוּ
01540
动词,Nif‘al 祈使式复阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּרָכִים
01870
名词,阳性复数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יִרְעוּ
07462
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שְׁפָיִים
08205
名词,阳性复数
שְׁפִי
光秃的高处、光滑、平滑
מַרְעִיתָם
04830
名词,单阴 + 3 复阳词尾
מַרְעִית
牧养
מַרְעִית
的附属形也是
מַרְעִית
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文