以赛亚书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
כִּי
חָרְבֹתַיִךְ
וְשֹׁמְמֹתַיִךְ
至于你荒废凄凉之处,
וְאֶרֶץ
הֲרִסֻתֵיךְ
并你被毁坏之地,
כִּי
עַתָּה
תֵּצְרִי
מִיּוֹשֵׁב
现今众民居住必显为太窄;
וְרָחֲקוּ
מְבַלְּעָיִךְ׃
吞灭你的必离你遥远。
[恢复本]
至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
[RCV]
For your waste and desolate places / And your devastated land - / For you will be too constricted now because of its inhabitants, / And those who swallowed you up will be far away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָרְבֹתַיִךְ
02723
名词,复阴 + 2 单阴词尾
חָרְבָּה
荒废
חָרְבָּה
的复数为
חרָבוֹת
,复数附属形为
חָרְבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְשֹׁמְמֹתַיִךְ
08074
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阴 + 2 单阴词尾
שָׁמֵם
荒芜
וְאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הֲרִסֻתֵיךְ
02035
名词,单阴 + 2 单阴词尾
הֲרִסוּת
毁坏
הֲרִסוּת
的附属形也是
הֲרִסוּת
(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
תֵּצְרִי
03334
动词,Qal 未完成式 2 单阴
צָרַר
狭窄、患难、愁烦
מִיּוֹשֵׁב
03427
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
וְרָחֲקוּ
07368
动词,Qal 连续式 3 复
רָחַק
远离、到远方
מְבַלְּעָיִךְ
01104
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阴词尾
בָּלַע
吞灭、吞吃
这个分词在此作名词“吞吃的人”解。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文