以赛亚书
« 第四九章 »
« 第 19 节 »
כִּי חָרְבֹתַיִךְ וְשֹׁמְמֹתַיִךְ
至于你荒废凄凉之处,
וְאֶרֶץ הֲרִסֻתֵיךְ
并你被毁坏之地,
כִּי עַתָּה תֵּצְרִי מִיּוֹשֵׁב
现今众民居住必显为太窄;
וְרָחֲקוּ מְבַלְּעָיִךְ׃
吞灭你的必离你遥远。
[恢复本] 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
[RCV] For your waste and desolate places / And your devastated land - / For you will be too constricted now because of its inhabitants, / And those who swallowed you up will be far away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָרְבֹתַיִךְ 02723 名词,复阴 + 2 单阴词尾 חָרְבָּה 荒废 חָרְבָּה 的复数为 חרָבוֹת,复数附属形为 חָרְבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְשֹׁמְמֹתַיִךְ 08074 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阴 + 2 单阴词尾 שָׁמֵם 荒芜
וְאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הֲרִסֻתֵיךְ 02035 名词,单阴 + 2 单阴词尾 הֲרִסוּת 毁坏 הֲרִסוּת 的附属形也是 הֲרִסוּת(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
תֵּצְרִי 03334 动词,Qal 未完成式 2 单阴 צָרַר 狭窄、患难、愁烦
מִיּוֹשֵׁב 03427 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
וְרָחֲקוּ 07368 动词,Qal 连续式 3 复 רָחַק 远离、到远方
מְבַלְּעָיִךְ 01104 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阴词尾 בָּלַע 吞灭、吞吃 这个分词在此作名词“吞吃的人”解。
 « 第 19 节 » 
回经文