以赛亚书
« 第四九章 »
«第 26 节»
וְהַאֲכַלְתִּי אֶת-מוֹנַיִךְ אֶת-בְּשָׂרָם
并且我必使那欺压你的吃自己的肉,
וְכֶעָסִיס דָּמָם יִשְׁכָּרוּן
也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。
וְיָדְעוּ כָל-בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה מוֹשִׁיעֵךְ
凡有血气的必都知道我―耶和华是你的救主,
וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃ ס
是你的救赎主,雅各的大能者。”
[恢复本] 并且我必使那些欺压你的吃自己的肉;他们要喝醉自己的血,好像喝甜酒一样;凡属肉体的必都知道,我是耶和华你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。
[RCV] And I will feed those who oppress you with their own flesh; / And they will be drunk with their own blood as with sweet wine; / Then all flesh will know / That I am Jehovah your Savior / And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַאֲכַלְתִּי 00398 动词, Hif‘il 连续式 1 单 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מוֹנַיִךְ 03238 动词, Hif‘il 分词,复阳 + 2 单阴词尾 יָנָה 欺压
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּשָׂרָם 01320 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
וְכֶעָסִיס 06071 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָסִיס 甜酒
דָּמָם 01818 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
יִשְׁכָּרוּן 07937 动词, Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁכַר 喝醉
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מוֹשִׁיעֵךְ 03467 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阴词尾 יָשַׁע 拯救
וְגֹאֲלֵךְ 01350 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 + 2 单阴词尾 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“救赎者”解。
אֲבִיר 00046 名词,单阳附属形 אָבִיר 大能者 这个字原为形容词,但都当作指称神的名词“大能者”使用。
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写?A但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 

回经文