以赛亚书
« 第四九章 »
« 第 24 节 »
הֲיֻקַּח מִגִּבּוֹר מַלְקוֹחַ
勇士抢去的岂能夺回?
וְאִם-שְׁבִי צַדִּיק יִמָּלֵט׃
该掳掠的岂能从义人那里获救吗?
[恢复本] 壮者抢去的岂能夺回?理当掳掠的岂能解救么?
[RCV] Can the booty be taken from the strong man, / Or the lawful captives be delivered?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲיֻקַּח 03947 疑问词 הֲ + 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 לָקַח
מִגִּבּוֹר 01368 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
מַלְקוֹחַ 04455 名词,阳性单数 מַלְקוֹחַ 掳物
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
שְׁבִי 07628 名词,阳性单数 שְׁבִי 掳掠、被掳
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 正当的、公义的 在此作名词解,指“义人”。但从上下文来看, “义人”难以解释,这个字死海古卷是“暴君”。
יִמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
 « 第 24 节 » 
回经文