以赛亚书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
הֲיֻקַּח
מִגִּבּוֹר
מַלְקוֹחַ
勇士抢去的岂能夺回?
וְאִם-שְׁבִי
צַדִּיק
יִמָּלֵט׃
该掳掠的岂能从义人那里获救吗?
[恢复本]
壮者抢去的岂能夺回?理当掳掠的岂能解救么?
[RCV]
Can the booty be taken from the strong man, / Or the lawful captives be delivered?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲיֻקַּח
03947
疑问词
הֲ
+ 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
לָקַח
取
מִגִּבּוֹר
01368
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
מַלְקוֹחַ
04455
名词,阳性单数
מַלְקוֹחַ
掳物
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
שְׁבִי
07628
名词,阳性单数
שְׁבִי
掳掠、被掳
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
正当的、公义的
在此作名词解,指“义人”。但从上下文来看, “义人”难以解释,这个字死海古卷是“暴君”。
יִמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文