以赛亚书
« 第四九章 »
« 第 12 节 »
הִנֵּה-אֵלֶּה מֵרָחוֹק יָבֹאוּ
看哪,这些从远方来;
וְהִנֵּה-אֵלֶּה מִצָּפוֹן וּמִיָּם
看哪,这些从北方、从西方来;
וְאֵלֶּה מֵאֶרֶץ סִינִים׃
这些从秦国人的地来。”
[恢复本] 看哪,这些要从远方来,看哪,这些要从北方、西方来,这些要从希尼人之地来。
[RCV] Indeed, these will come from a distance, / And indeed these will come from the north and the west, / And these from the land of the Sinim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
מֵרָחוֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
מִצָּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וּמִיָּם 03220 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
סִינִים 05515 专有名词,族名,阳性复数 סִינִים 秦国人
 « 第 12 节 » 
回经文