以赛亚书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
כִּי-כֹה
אָמַר
יְהוָה
但耶和华如此说:
גַּם-שְׁבִי
גִבּוֹר
יֻקָּח
“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;
וּמַלְקוֹחַ
עָרִיץ
יִמָּלֵט
蛮横人所抢的,也可以的解救。
וְאֶת-יְרִיבֵךְ
אָנֹכִי
אָרִיב
与你相争的,我必与他相争;
וְאֶת-בָּנַיִךְ
אָנֹכִי
אוֹשִׁיעַ׃
我会拯救你的儿女。
[恢复本]
耶和华实在如此说,就是壮者所掳掠的,也可以夺回,强暴人所抢的,也可以解救;因为与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女;
[RCV]
Surely, thus says Jehovah, / Even the captive may be taken from the strong man, / And the booty may be released from the tyrant; / For I will strive with those who strive with you, / And I will save your children;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
שְׁבִי
07628
名词,阳性单数
שְׁבִי
掳掠、被掳
גִבּוֹר
01368
名词,阳性单数
גִבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
יֻקָּח
03947
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
לָקַח
取
וּמַלְקוֹחַ
04455
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַלְקוֹחַ
掳物
עָרִיץ
06184
形容词,阳性单数
עָרִיץ
蛮横的、可怕的、有力的
这个分词在此作名词“蛮横的人”解。
יִמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
יְרִיבֵךְ
03401
名词,单阳 + 2 单阴词尾
יָרִיב
对手
יָרִיב
的附属形为
יְרִיב
(未出现);用附属形来加词尾。
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אָרִיב
07378
动词,Qal 未完成式 1 单
רִיב
竞争、争斗
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
בָּנַיִךְ
01121
名词,复阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文