以赛亚书
« 第四九章 »
« 第 21 节 »
וְאָמַרְתְּ בִּלְבָבֵךְ
那时你心里必说:
מִי יָלַד-לִי אֶת-אֵלֶּה
“…谁给我生这些?(…处填入下行)
וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה גֹּלָה וְסוּרָה
我既丧子不孕,被掳,漂流在外,
וְאֵלֶּה מִי גִדֵּל
谁将这些养大呢?
הֵן אֲנִי נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי
看哪,我一人留下独居的时候,
אֵלֶּה אֵיפֹה הֵם׃ פ
那些从哪里来呢?”
[恢复本] 那时你心里必说,我既丧子又没有生育,是被迁徙、赶逐在外的,谁给我生这些孩子?谁将他们养大?看哪,我被撇下独自一人;这些孩子从哪里来呢?
[RCV] Then you will say in your heart, / Who has borne these for me, / Since I have been bereaved of children and am barren, / An exile and driven about? / And who brought these up? / Indeed, I was left alone; / From where did these come?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתְּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阴 אָמַר
בִּלְבָבֵךְ 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 לֵבַב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יָלַד 03205 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָלַד 生出、出生
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
שְׁכוּלָה 07909 形容词,阴性单数 שָׁכוּל 丧子的
וְגַלְמוּדָה 01565 连接词 וְ + 形容词,阴性单数 גַּלְמוּד 不孕的、艰难的
גֹּלָה 01540 动词,Qal 主动分词单阴 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
וְסוּרָה 05494 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阴 סוּר 离开的、转离的
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
מִי 04310 疑问代名词 מִי
גִדֵּל 01431 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 גָּדַל 使长大
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
נִשְׁאַרְתִּי 07604 动词,Nif‘al 完成式 1 单 שָׁאַר 剩余
לְבַדִּי 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
אֵיפֹה 00375 疑问副词 אֵיפֹה 哪里
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文