以赛亚书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
וְאָמַרְתְּ
בִּלְבָבֵךְ
那时你心里必说:
מִי
יָלַד-לִי
אֶת-אֵלֶּה
“…谁给我生这些?(…处填入下行)
וַאֲנִי
שְׁכוּלָה
וְגַלְמוּדָה
גֹּלָה
וְסוּרָה
我既丧子不孕,被掳,漂流在外,
וְאֵלֶּה
מִי
גִדֵּל
谁将这些养大呢?
הֵן
אֲנִי
נִשְׁאַרְתִּי
לְבַדִּי
看哪,我一人留下独居的时候,
אֵלֶּה
אֵיפֹה
הֵם׃
פ
那些从哪里来呢?”
[恢复本]
那时你心里必说,我既丧子又没有生育,是被迁徙、赶逐在外的,谁给我生这些孩子?谁将他们养大?看哪,我被撇下独自一人;这些孩子从哪里来呢?
[RCV]
Then you will say in your heart, / Who has borne these for me, / Since I have been bereaved of children and am barren, / An exile and driven about? / And who brought these up? / Indeed, I was left alone; / From where did these come?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתְּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阴
אָמַר
说
בִּלְבָבֵךְ
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
לֵבַב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָלַד
03205
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
שְׁכוּלָה
07909
形容词,阴性单数
שָׁכוּל
丧子的
וְגַלְמוּדָה
01565
连接词
וְ
+ 形容词,阴性单数
גַּלְמוּד
不孕的、艰难的
גֹּלָה
01540
动词,Qal 主动分词单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
וְסוּרָה
05494
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
סוּר
离开的、转离的
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
גִדֵּל
01431
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
גָּדַל
使长大
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
נִשְׁאַרְתִּי
07604
动词,Nif‘al 完成式 1 单
שָׁאַר
剩余
לְבַדִּי
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
אֵיפֹה
00375
疑问副词
אֵיפֹה
哪里
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文